Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - givenimo aprasymas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
givenimo aprasymas
본문
laivunas에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

제목
resume
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 19:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 13:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

2008년 6월 26일 15:20

ollka
게시물 갯수: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.