Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Engels - givenimo aprasymas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
givenimo aprasymas
Tekst
Opgestuurd door laivunas
Uitgangs-taal: Litouws

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titel
resume
Vertaling
Engels

Vertaald door ollka
Doel-taal: Engels

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 juni 2008 19:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2008 13:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 juni 2008 15:20

ollka
Aantal berichten: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.