Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Английский - givenimo aprasymas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
givenimo aprasymas
Tекст
Добавлено laivunas
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Статус
resume
Перевод
Английский

Перевод сделан ollka
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Июнь 2008 19:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июнь 2008 13:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Июнь 2008 15:20

ollka
Кол-во сообщений: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.