Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - givenimo aprasymas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
givenimo aprasymas
Text
Înscris de laivunas
Limba sursă: Lituaniană

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titlu
resume
Traducerea
Engleză

Tradus de ollka
Limba ţintă: Engleză

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Iunie 2008 19:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2008 13:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Iunie 2008 15:20

ollka
Numărul mesajelor scrise: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.