Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - givenimo aprasymas

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
givenimo aprasymas
Tekstas
Pateikta laivunas
Originalo kalba: Lietuvių

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Pavadinimas
resume
Vertimas
Anglų

Išvertė ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Validated by lilian canale - 26 birželis 2008 19:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2008 13:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 birželis 2008 15:20

ollka
Žinučių kiekis: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.