Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-אנגלית - givenimo aprasymas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
givenimo aprasymas
טקסט
נשלח על ידי laivunas
שפת המקור: ליטאית

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

שם
resume
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ollka
שפת המטרה: אנגלית

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 יוני 2008 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 13:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 יוני 2008 15:20

ollka
מספר הודעות: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.