Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - givenimo aprasymas

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
givenimo aprasymas
Tekst
Tilmeldt af laivunas
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titel
resume
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ollka
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 Juni 2008 19:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2008 13:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Juni 2008 15:20

ollka
Antal indlæg: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.