Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - givenimo aprasymas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
givenimo aprasymas
متن
laivunas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

عنوان
resume
ترجمه
انگلیسی

ollka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 ژوئن 2008 19:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 13:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 ژوئن 2008 15:20

ollka
تعداد پیامها: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.