Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Anglisht - givenimo aprasymas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
givenimo aprasymas
Tekst
Prezantuar nga laivunas
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titull
resume
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ollka
Përkthe në: Anglisht

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Qershor 2008 19:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2008 13:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Qershor 2008 15:20

ollka
Numri i postimeve: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.