Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - givenimo aprasymas

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
givenimo aprasymas
Texto
Enviado por laivunas
Língua de origem: Lituano

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Título
resume
Tradução
Inglês

Traduzido por ollka
Língua alvo: Inglês

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Junho 2008 19:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2008 13:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Junho 2008 15:20

ollka
Número de mensagens: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.