Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - givenimo aprasymas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
givenimo aprasymas
Teksto
Submetigx per laivunas
Font-lingvo: Litova

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titolo
resume
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Junio 2008 19:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 13:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Junio 2008 15:20

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.