Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - givenimo aprasymas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
givenimo aprasymas
Text
Enviat per laivunas
Idioma orígen: Lituà

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Títol
resume
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Juny 2008 19:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 13:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Juny 2008 15:20

ollka
Nombre de missatges: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.