Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДанськаТурецька

Категорія Наука - Їжа

Заголовок
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Текст
Публікацію зроблено LEFOULON
Мова оригіналу: Французька

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Заголовок
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Затверджено FIGEN KIRCI - 19 Червня 2008 01:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Червня 2008 23:44

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Червня 2008 23:45

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Why don't you translate the title

9 Червня 2008 00:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Червня 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Червня 2008 02:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
for me it's correct now

18 Червня 2008 11:51

LEFOULON
Кількість повідомлень: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Червня 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Червня 2008 12:45

LEFOULON
Кількість повідомлень: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Червня 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome