Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDänischTürkisch

Kategorie Satz - Nahrung

Titel
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Übermittelt von LEFOULON
Herkunftssprache: Französisch

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titel
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 19 Juni 2008 01:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Juni 2008 23:44

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juni 2008 23:45

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Why don't you translate the title

9 Juni 2008 00:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 02:12

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
for me it's correct now

18 Juni 2008 11:51

LEFOULON
Anzahl der Beiträge: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juni 2008 12:45

LEFOULON
Anzahl der Beiträge: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juni 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome