Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăDanezăTurcă

Categorie Propoziţie - Mâncare

Titlu
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Înscris de LEFOULON
Limba sursă: Franceză

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titlu
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 19 Iunie 2008 01:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2008 23:44

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Iunie 2008 23:45

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Why don't you translate the title

9 Iunie 2008 00:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Iunie 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Iunie 2008 02:12

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
for me it's correct now

18 Iunie 2008 11:51

LEFOULON
Numărul mesajelor scrise: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Iunie 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Iunie 2008 12:45

LEFOULON
Numărul mesajelor scrise: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Iunie 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome