Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiDanskiTurski

Kategorija Rečenica - Hrana

Natpis
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekst
Podnet od LEFOULON
Izvorni jezik: Francuski

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Natpis
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 19 Juni 2008 01:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juni 2008 23:44

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juni 2008 23:45

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Why don't you translate the title

9 Juni 2008 00:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 02:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
for me it's correct now

18 Juni 2008 11:51

LEFOULON
Broj poruka: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juni 2008 12:45

LEFOULON
Broj poruka: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juni 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome