Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiDanskiTurski

Kategorija Rečenica - Hrana

Naslov
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekst
Poslao LEFOULON
Izvorni jezik: Francuski

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Naslov
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 19 lipanj 2008 01:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 lipanj 2008 23:44

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"chére soeur" his not translated

7 lipanj 2008 23:45

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Why don't you translate the title

9 lipanj 2008 00:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 lipanj 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 lipanj 2008 02:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
for me it's correct now

18 lipanj 2008 11:51

LEFOULON
Broj poruka: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 lipanj 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 lipanj 2008 12:45

LEFOULON
Broj poruka: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 lipanj 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome