Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 文 - 食糧

タイトル
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
テキスト
LEFOULON様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

タイトル
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 19日 01:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 7日 23:44

turkishmiss
投稿数: 2132
"chére soeur" his not translated

2008年 6月 7日 23:45

turkishmiss
投稿数: 2132
Why don't you translate the title

2008年 6月 9日 00:45

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

2008年 6月 18日 00:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008年 6月 18日 02:12

turkishmiss
投稿数: 2132
for me it's correct now

2008年 6月 18日 11:51

LEFOULON
投稿数: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008年 6月 18日 12:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


2008年 6月 18日 12:45

LEFOULON
投稿数: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

2008年 6月 18日 14:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome