Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktDansktTurkiskt

Bólkur Setningur - Matur

Heiti
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekstur
Framborið av LEFOULON
Uppruna mál: Franskt

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Heiti
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 19 Juni 2008 01:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juni 2008 23:44

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juni 2008 23:45

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Why don't you translate the title

9 Juni 2008 00:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 02:12

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
for me it's correct now

18 Juni 2008 11:51

LEFOULON
Tal av boðum: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juni 2008 12:45

LEFOULON
Tal av boðum: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juni 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome