Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaDancaTürkçe

Kategori Cumle - Yiyecek

Başlık
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Metin
Öneri LEFOULON
Kaynak dil: Fransızca

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Başlık
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 19 Haziran 2008 01:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Haziran 2008 23:44

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Haziran 2008 23:45

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Why don't you translate the title

9 Haziran 2008 00:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Haziran 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Haziran 2008 02:12

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
for me it's correct now

18 Haziran 2008 11:51

LEFOULON
Mesaj Sayısı: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Haziran 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Haziran 2008 12:45

LEFOULON
Mesaj Sayısı: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Haziran 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome