Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésDanésTurco

Categoría Oración - Alimentos

Título
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Texto
Propuesto por LEFOULON
Idioma de origen: Francés

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Título
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 19 Junio 2008 01:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Junio 2008 23:44

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Junio 2008 23:45

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Why don't you translate the title

9 Junio 2008 00:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Junio 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junio 2008 02:12

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
for me it's correct now

18 Junio 2008 11:51

LEFOULON
Cantidad de envíos: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junio 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Junio 2008 12:45

LEFOULON
Cantidad de envíos: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Junio 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome