Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيدانمركي تركي

صنف جملة - غذاء

عنوان
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
نص
إقترحت من طرف LEFOULON
لغة مصدر: فرنسي

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

عنوان
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 ايار 2008 01:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 ايار 2008 23:44

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"chére soeur" his not translated

7 ايار 2008 23:45

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Why don't you translate the title

9 ايار 2008 00:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 ايار 2008 00:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 ايار 2008 02:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
for me it's correct now

18 ايار 2008 11:51

LEFOULON
عدد الرسائل: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 ايار 2008 12:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 ايار 2008 12:45

LEFOULON
عدد الرسائل: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 ايار 2008 14:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome