Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseDaneseTurco

Categoria Frase - Cibo

Titolo
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Testo
Aggiunto da LEFOULON
Lingua originale: Francese

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titolo
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 19 Giugno 2008 01:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Giugno 2008 23:44

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Giugno 2008 23:45

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Why don't you translate the title

9 Giugno 2008 00:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Giugno 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Giugno 2008 02:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
for me it's correct now

18 Giugno 2008 11:51

LEFOULON
Numero di messaggi: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Giugno 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Giugno 2008 12:45

LEFOULON
Numero di messaggi: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Giugno 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome