Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKideniKituruki

Category Sentence - Food

Kichwa
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Nakala
Tafsiri iliombwa na LEFOULON
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Kichwa
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 19 Juni 2008 01:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Juni 2008 23:44

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juni 2008 23:45

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Why don't you translate the title

9 Juni 2008 00:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 02:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
for me it's correct now

18 Juni 2008 11:51

LEFOULON
Idadi ya ujumbe: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juni 2008 12:45

LEFOULON
Idadi ya ujumbe: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juni 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome