Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویدانمارکیترکی

طبقه جمله - غذا

عنوان
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
متن
LEFOULON پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

عنوان
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 19 ژوئن 2008 01:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژوئن 2008 23:44

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"chére soeur" his not translated

7 ژوئن 2008 23:45

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Why don't you translate the title

9 ژوئن 2008 00:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 ژوئن 2008 00:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 ژوئن 2008 02:12

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
for me it's correct now

18 ژوئن 2008 11:51

LEFOULON
تعداد پیامها: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 ژوئن 2008 12:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 ژوئن 2008 12:45

LEFOULON
تعداد پیامها: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 ژوئن 2008 14:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome