Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-دانمارکی - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویدانمارکیترکی

طبقه جمله - غذا

عنوان
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

عنوان
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 4 ژوئن 2008 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2008 09:35

wkn
تعداد پیامها: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

4 ژوئن 2008 13:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


4 ژوئن 2008 14:34

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

19 ژوئن 2008 08:30

LEFOULON
تعداد پیامها: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

19 ژوئن 2008 11:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.