Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaDancaTürkçe

Kategori Cumle - Yiyecek

Başlık
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Fransızca

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Başlık
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 4 Haziran 2008 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2008 09:35

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

4 Haziran 2008 13:55

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


4 Haziran 2008 14:34

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

19 Haziran 2008 08:30

LEFOULON
Mesaj Sayısı: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

19 Haziran 2008 11:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.