Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-דנית - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתדניתטורקית

קטגוריה משפט - אוכל

שם
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: צרפתית

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

שם
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 4 יוני 2008 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 09:35

wkn
מספר הודעות: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

4 יוני 2008 13:55

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


4 יוני 2008 14:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

19 יוני 2008 08:30

LEFOULON
מספר הודעות: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

19 יוני 2008 11:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.