Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीडेनिसतुर्केली

Category Sentence - Food

शीर्षक
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
हरफ
LEFOULONद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

शीर्षक
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 जुन 19日 01:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 7日 23:44

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"chére soeur" his not translated

2008年 जुन 7日 23:45

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Why don't you translate the title

2008年 जुन 9日 00:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

2008年 जुन 18日 00:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008年 जुन 18日 02:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
for me it's correct now

2008年 जुन 18日 11:51

LEFOULON
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008年 जुन 18日 12:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


2008年 जुन 18日 12:45

LEFOULON
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

2008年 जुन 18日 14:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome