Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - My bangles speak, my bracelet speaks...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГіндіАнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
My bangles speak, my bracelet speaks...
Текст
Публікацію зроблено achil17
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Заголовок
kurtar beni
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Турецька

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Затверджено handyy - 17 Липня 2008 13:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Червня 2008 01:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Червня 2008 22:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Червня 2008 22:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Червня 2008 14:48

kfeto
Кількість повідомлень: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Червня 2008 19:02

handyy
Кількість повідомлень: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Червня 2008 19:05

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Червня 2008 19:06

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Червня 2008 22:09

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Червня 2008 22:59

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor