Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - My bangles speak, my bracelet speaks...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: HindiAnglųTurkų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
My bangles speak, my bracelet speaks...
Tekstas
Pateikta achil17
Originalo kalba: Anglų Išvertė rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Pavadinimas
kurtar beni
Vertimas
Turkų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Validated by handyy - 17 liepa 2008 13:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 birželis 2008 01:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 birželis 2008 22:49

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 birželis 2008 22:52

handyy
Žinučių kiekis: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 birželis 2008 14:48

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 birželis 2008 19:02

handyy
Žinučių kiekis: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 birželis 2008 19:05

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 birželis 2008 19:06

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 birželis 2008 22:09

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 birželis 2008 22:59

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor