Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - My bangles speak, my bracelet speaks...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HindiEnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
My bangles speak, my bracelet speaks...
Teksti
Lähettäjä achil17
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Otsikko
kurtar beni
Käännös
Turkki

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Turkki

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Heinäkuu 2008 13:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2008 01:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Kesäkuu 2008 22:49

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Kesäkuu 2008 22:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Kesäkuu 2008 14:48

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Kesäkuu 2008 19:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Kesäkuu 2008 19:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Kesäkuu 2008 19:06

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Kesäkuu 2008 22:09

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Kesäkuu 2008 22:59

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor