Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - My bangles speak, my bracelet speaks...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduEngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
My bangles speak, my bracelet speaks...
Tekst
Poslao achil17
Izvorni jezik: Engleski Preveo rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Naslov
kurtar beni
Prevođenje
Turski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Turski

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 17 srpanj 2008 13:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 lipanj 2008 01:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 lipanj 2008 22:49

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 lipanj 2008 22:52

handyy
Broj poruka: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 lipanj 2008 14:48

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 lipanj 2008 19:02

handyy
Broj poruka: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 lipanj 2008 19:05

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 lipanj 2008 19:06

kfeto
Broj poruka: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 lipanj 2008 22:09

handyy
Broj poruka: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 lipanj 2008 22:59

kfeto
Broj poruka: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor