Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - My bangles speak, my bracelet speaks...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХиндиАнглийскийТурецкий

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
My bangles speak, my bracelet speaks...
Tекст
Добавлено achil17
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Статус
kurtar beni
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 17 Июль 2008 13:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июнь 2008 01:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Июнь 2008 22:49

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Июнь 2008 22:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Июнь 2008 14:48

kfeto
Кол-во сообщений: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Июнь 2008 19:02

handyy
Кол-во сообщений: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Июнь 2008 19:05

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Июнь 2008 19:06

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Июнь 2008 22:09

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Июнь 2008 22:59

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor