Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - My bangles speak, my bracelet speaks...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiAnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
My bangles speak, my bracelet speaks...
Text
Enviat per achil17
Idioma orígen: Anglès Traduït per rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Títol
kurtar beni
Traducció
Turc

Traduït per kfeto
Idioma destí: Turc

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Darrera validació o edició per handyy - 17 Juliol 2008 13:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2008 01:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Juny 2008 22:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Juny 2008 22:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Juny 2008 14:48

kfeto
Nombre de missatges: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Juny 2008 19:02

handyy
Nombre de missatges: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Juny 2008 19:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Juny 2008 19:06

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Juny 2008 22:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Juny 2008 22:59

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor