Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаФранцузька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено guid
Мова оригіналу: Португальська

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Відредаговано Francky5591 - 15 Квітня 2008 10:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2008 10:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Квітня 2008 10:43

guid
Кількість повідомлень: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Квітня 2008 10:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?