Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Portugali - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä guid
Alkuperäinen kieli: Portugali

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 15 Huhtikuu 2008 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2008 10:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Huhtikuu 2008 10:43

guid
Viestien lukumäärä: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Huhtikuu 2008 10:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?