Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKifaransa

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na guid
Lugha ya kimaumbile: Kireno

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Aprili 2008 10:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2008 10:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Aprili 2008 10:43

guid
Idadi ya ujumbe: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Aprili 2008 10:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?