Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKifaransa

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ellasevia
Lugha ya kimaumbile: Kireno

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Kichwa
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Aprili 2008 00:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2008 16:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Aprili 2008 18:46

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Aprili 2008 19:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Aprili 2008 20:02

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Aprili 2008 21:17

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Aprili 2008 21:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Aprili 2008 23:02

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Amt - amo-te - I love you