Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskFransk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tekst
Tilmeldt af ellasevia
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titel
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 April 2008 00:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 April 2008 16:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 April 2008 18:46

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 April 2008 19:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 April 2008 20:02

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 April 2008 21:17

goncin
Antal indlæg: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 April 2008 21:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 April 2008 23:02

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Amt - amo-te - I love you