Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tекст
Добавлено ellasevia
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Статус
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Перевод
Английский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Апрель 2008 00:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Апрель 2008 16:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Апрель 2008 18:46

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Апрель 2008 19:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Апрель 2008 20:02

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Апрель 2008 21:17

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Апрель 2008 21:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Апрель 2008 23:02

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Amt - amo-te - I love you