Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
हरफ
ellaseviaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

शीर्षक
My love, I loved everything you sent me at Easter...
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 16日 00:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 15日 16:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


2008年 अप्रिल 15日 18:46

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

2008年 अप्रिल 15日 19:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

2008年 अप्रिल 15日 20:02

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

2008年 अप्रिल 15日 21:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

2008年 अप्रिल 15日 21:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

2008年 अप्रिल 15日 23:02

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Amt - amo-te - I love you