Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

제목
My love, I loved everything you sent me at Easter...
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 00:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 16:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


2008년 4월 15일 18:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

2008년 4월 15일 19:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

2008년 4월 15일 20:02

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

2008년 4월 15일 21:17

goncin
게시물 갯수: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

2008년 4월 15일 21:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

2008년 4월 15일 23:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Amt - amo-te - I love you