Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
본문
guid에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

제목
Mon amour...
번역
프랑스어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 07:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 21:36

Botica
게시물 갯수: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."

D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !

2008년 4월 15일 22:13

mlmmoreira
게시물 갯수: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.

2008년 4월 15일 23:51

ellasevia
게시물 갯수: 145
Botica,

Merci beaucoup.

ellasevia

2008년 4월 16일 02:13

mimosa
게시물 갯수: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?

2008년 4월 16일 02:51

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.

2008년 4월 16일 03:48

ellasevia
게시물 갯수: 145
Oh! Merci!

2008년 4월 16일 18:32

ellasevia
게시물 갯수: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.

ellasevia