Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
テキスト
guid様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

タイトル
Mon amour...
翻訳
フランス語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 4月 16日 07:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 21:36

Botica
投稿数: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."

D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !

2008年 4月 15日 22:13

mlmmoreira
投稿数: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.

2008年 4月 15日 23:51

ellasevia
投稿数: 145
Botica,

Merci beaucoup.

ellasevia

2008年 4月 16日 02:13

mimosa
投稿数: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?

2008年 4月 16日 02:51

turkishmiss
投稿数: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.

2008年 4月 16日 03:48

ellasevia
投稿数: 145
Oh! Merci!

2008年 4月 16日 18:32

ellasevia
投稿数: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.

ellasevia