Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
متن
guid پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

عنوان
Mon amour...
ترجمه
فرانسوی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 16 آوریل 2008 07:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2008 21:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."

D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !

15 آوریل 2008 22:13

mlmmoreira
تعداد پیامها: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.

15 آوریل 2008 23:51

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Botica,

Merci beaucoup.

ellasevia

16 آوریل 2008 02:13

mimosa
تعداد پیامها: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?

16 آوریل 2008 02:51

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.

16 آوریل 2008 03:48

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Oh! Merci!

16 آوریل 2008 18:32

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.

ellasevia