Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
テキスト
ellasevia様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

タイトル
My love, I loved everything you sent me at Easter...
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 16日 00:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 16:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


2008年 4月 15日 18:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

2008年 4月 15日 19:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

2008年 4月 15日 20:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

2008年 4月 15日 21:17

goncin
投稿数: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

2008年 4月 15日 21:24

lilian canale
投稿数: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

2008年 4月 15日 23:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Amt - amo-te - I love you