Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Text
Übermittelt von ellasevia
Herkunftssprache: Portugiesisch

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titel
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Englisch

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 April 2008 00:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 April 2008 16:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 April 2008 18:46

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 April 2008 19:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 April 2008 20:02

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 April 2008 21:17

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 April 2008 21:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 April 2008 23:02

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Amt - amo-te - I love you