Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
번역될 본문
guid에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 10:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 10:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

2008년 4월 15일 10:43

guid
게시물 갯수: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

2008년 4월 15일 10:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?