Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - SEMPER PARABELLUM

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
SEMPER PARABELLUM
Текст
Публікацію зроблено Renata de Carvalho
Мова оригіналу: Латинська

SEMPER PARABELLUM

Заголовок
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено joner
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Пояснення стосовно перекладу
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Затверджено casper tavernello - 20 Березня 2008 05:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Березня 2008 15:03

goncin
Кількість повідомлень: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.